Thamar y Amnón

    La luna gira en el cielo               

   The moon turns in the sky

sobre las tierras sin agua            

over waterless lands

mientras el verano siembra        

while the summer sows

rumores de tigre y llama.            

murmurs of tiger and flame.

Por encima de los techos            

Over the rooftops

nervios de metal sonaban.          

nerves of metal resound.

Aire rizado venía                         

Undulating air comes

con los balidos de lana.               

with the bleating of wool.

La tierra se ofrece llena              

The earth offers herself covered

de heridas cicatrizadas,               

with healed wounds,

o estremecida de agudos             

or shudders with sharp

cauterios de luces blancas.          

cauteries of white lights.

 

 

    Thamar estaba soñando             

   Tamar was dreaming

pájaros en su garganta,              

birds in her throat,

al son de panderos fríos              

to the sound of cold timbrels

y cítaras enlunadas.                    

and moon-shaped zithers.

Su desnudo en el alero,               

Her nakedness on the eaves,

agudo norte de palma,                

due north of the palm,

pide copos a su vientre               

begs snowflakes on her belly

y granizo a sus espaldas.             

and hailstones on her shoulders.

Thamar estaba cantando            

Tamar was singing

desnudo por la terraza.               

naked on the terrace.

Alrededor de sus pies,                 

At her feet,

cinco palomas heladas.               

five frozen doves.

Amnón, delgado y concreto,       

Amnón, slender and hard,

en la torre la miraba,                  

was watching from the tower,

llenas las ingles de espuma          

his loins filled with spume

y oscilaciones la barba.               

and his beard trembling.

Su desnudo iluminado                 

Her nude body illuminated

se tendía en la terraza,                

was spread out on the terrace,

con un rumor entre dientes         

with a murmur between her teeth

de flecha recién clavada.             

of a recently struck arrow.

Amnón estaba mirando               

Amnón was watching

la luna redonda y baja,                

he round and low moon,

y vio en la luna los pechos           

and he saw in the moon the

durísimos de su hermana.            

firm breasts of his sister.

 

 

    Amnón a las tres y media            

    Amnón at half past three

se tendió sobre la cama.              

lay down upon his bed.

Toda la alcoba sufría                  

The entire chamber suffered

con sus ojos llenos de alas.          

with his wing-filled eyes.

La luz, maciza, sepulta                

The light, matured, buries

pueblos en la arena parda,          

villages in the tawny sand,

o descubre transitorio                  

or discoverers a fleeting

coral de rosas y dalias.                 

coral of roses and dahlias.

Linfa de pozo oprimida                

Lymph of oppressed well

brota silencio en las jarras.          

gushed silence in the jars.

En el musgo de los troncos           

In the moss of the trunks

la cobra tendida canta.                 

the uncoiled cobra sings.

Amnón gime por la tela                

Amnón  moans on the cool

frequísima de la cama.                  

fresh sheets of his bed.

Yedra del escalofrío                       

Ivy of feverish chills

cubre su carne quemada.              

overs his scorched flesh.

Thamar entró silenciosa               

Tamar entered silently

en la alcoba silenciada,                 

into the silenced chamber,

color de vena y Danubio,              

color of veins and Danube,

turbia de huellas lejanas.              

unquiet of distant footprints.

Thamar , bórrame los ojos            

Tamar, cleanse my eyes

con tu fija madrugada.                 

with your fixed dawn.

Mis hilos de sangre tejen              

My blood-threads weave

volantes sobre tu falda.                 

flounces over your dress.

Déjame tranquila, hermano.         

Leave me in peace, brother.

Son tus besos en mi espalda         

Your kisses on my shoulder

avispas y vientecillos                     

are wasps and little winds

en doble enjambre de flautas.       

in double swarm of flutes.

Thamar , en tus pechos altos,        

Tamar, in your high breasts,

hay dos peces que me llaman,       

are two fishes calling me,

y en las yemas de tus dedos           

and in the buds of your fingertips

rumor de rosa encerrada.              

murmur of enclosed rose.

 

 

    Los cien caballos del rey               

   The hundred horses of the king

en el patio relinchaban.                 

whinny in the courtyard.

Sol en cubos resistía                      

Sun in cubes resisted

la delgadez de la parra.                 

the slenderness of the vine.

Ya la coge del cabello,                  

Now he grasps her by the hair,

ya la camisa le rasga.                    

now her camisol is torn off.

Corales tibios dibujan                   

Tepid corals draw

arroyos en rubio mapa.                 

rivulets on the fair map.

 

 

    ¡Oh, qué gritos se sentían             

   Oh, what cries were heard

por encima de las casas!               

on the rooftops!

Qué espesura de puñales              

What thickets of daggers

y túnicas desgarradas.                  

and tunics in disarray.

Por las escaleras tristes                

On the sorrowful stairways

esclavos suben y bajan.               

slaves go up and down.

Embolos y muslos juegan             

Pistons and thighs play

bajo las nubes paradas.                

under the motionless clouds.

Alrededor de Thamar                   

All around Tamar

gritan vírgenes gitanas                 

virgin gypsies cry

y otras recogen las gotas              

and others gather the drops

de su flor martirizada.                   

from her martyred flower.

Paños blancos enrojecen              

White cloth turns red

en las alcobas cerradas.                

in the locked chambers.

Rumores de tibia aurora               

Murmurs of tepid dawn

pámpanos y peces cambian.         

exchange tendrils and fishes.

 

 

    Violador enfurecido,                     

  Violator enraged,

Amnón huye con su jaca.              

Amnón flees upon his nag.

Negros le dirigen flechas               

Blacks shoot arrows

n los muros y atalayas.                

efrom the walls and parapets.

Y cuando los cuatro cascos           

And when the four hooves

eran cuatro resonancias,               

were four echoes,

David con unas tijeras                  

David with his scissors

cortó las cuerdas del arpa.            

cut the strings of his harp.

 

 

Text by Federico García-Lorca

 

(from ‘Tres Romances Historicos’)

 

 

Translation by Ian Krouse *Music by Ian Krouse. Words by Federico García Lorca. Copyright © 1996 by Ian Krouse and Herederos de Federico García Lorca. Original Spanish Language texts by Federico García Lorca © Herederos de Federico García Lorca. English Language translations by Ian Krouse © Ian Krouse and Herederos de Federico García Lorca. Used by permission.